tại sao sau less và more lại là adj_ly mà ko phải adj_er hoặc nguyên ạ
Hãy nhập câu hỏi của bạn vào đây, nếu là tài khoản VIP, bạn sẽ được ưu tiên trả lời.
I would choose the Vietnamese word “duyên”. I would explain it as a special connection or fate that brings people together, often unexpectedly. It is difficult to translate into one English word because it combines fate, relationships and meaningful coincidence.
Việc học tiếng anh và sở hữu 2 `nhân cách` này kph là sự chia rẽ, mà nó giúp tôi linh hoạt hơn trong thế giới đa dạng này, t.việt giữ cho tôi sự kết nối sâu sắc với cội nguồn, t.anh mang lại cho tôi sự phóng khoáng và tự do cá nhân
Yes, learning English can give me a “second personality” in some ways. When I speak Vietnamese, I feel closer, more emotional and natural because it is my mother tongue. When I speak English, I often feel more direct, confident and logical, because English expressions are usually shorter and clearer. However, it is not a completely different person, it is just another way of thinking and expressing myself.
私はお茶を飲みます。
(Watashi wa ocha o nomimasu.)
- 私 (わたし / watashi) = tôi
- お茶 (おちゃ / ocha) = trà
- を (o) = trợ từ chỉ tân ngữ
- 飲みます (のみます / nomimasu) = uống (lịch sự)
We are going to visit our grandparents next weekend.
Olm chào em, cảm ơn đánh giá của em về chất lượng bài giảng của Olm, cảm ơn em đã đồng hành cùng Olm trên hành trình tri thức. Chúc em học tập hiệu quả và vui vẻ cùng Olm em nhé!


Sau more và less không phải lúc nào cũng là từ có đuôi -ly
Quy tắc là:
Tính từ hoặc trạng từ ngắn thường thêm -er
Tính từ dài và trạng từ có đuôi -ly dùng more hoặc less
Lý do là các từ dài và trạng từ có đuôi -ly không thêm được -er, nên phải dùng more/less để tạo dạng so sánh hơn hoặc kém hơn
"More/less giống như đã mang sẵn nghĩa so sánh rồi, nên từ phía sau không cần và không được mang thêm '-er' nữa."