Bài học cùng chủ đề
Báo cáo học liệu
Mua học liệu
Mua học liệu:
-
Số dư ví của bạn: 0 coin - 0 Xu
-
Nếu mua học liệu này bạn sẽ bị trừ: 2 coin\Xu
Để nhận Coin\Xu, bạn có thể:
Tảo phát Bạch Đế thành SVIP
TẢO PHÁT BẠCH ĐẾ THÀNH
Lý Bạch
Phiên âm
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
Thiên lí Giang Lăng nhất nhật hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Dịch nghĩa
Ra đi sớm từ thành Bạch Đế
Sáng từ biệt thành Bạch Đế trong sắc mây rực rỡ
Một ngày vượt ngàn dặm về đến Giang Lăng.
Hai bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Thuyền nhẹ tênh vượt núi non muôn trùng.
Dịch thơ
Bạch Đế xuôi thuyền mây chói chang,
Một ngày ngàn dặm, đến Giang Lăng
Bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Rừng núi muôn trùng thuyền nhẹ băng.
Ngô Văn Phú dịch
(In trong Thơ Đường ở Việt Nam, Ngô Văn Phú tuyển chọn,
NXB Hội Nhà văn, 2001, tr. 448)
Tác giả của văn bản "Tảo phát Bạch Đế thành" là
MỘT SỐ THÔNG TIN VỀ TÁC GIẢ LÝ BẠCH
Lý Bạch (李白), tự là Thái Bạch (太白), hiệu Thanh Liên cư sĩ (青蓮居士). Ông sinh ngày 19/05/701 sau Công nguyên tại Tây Vực (Trung Quốc) và mất ngày 30/11/762 sau Công nguyên. Ông là một trong những nhà thơ theo chủ nghĩa lãng mạn bậc nhất thời Thịnh Đường, mở ra một giai đoạn hưng thịnh cho văn học Trung Hoa ngay thời điểm đó.
Cả cuộc đời của Lý Bạch luôn khao khát cống hiến, giúp đỡ nhân dân song mong muốn nhỏ bé đó của ông không bao giờ được toại nguyện. Ông là người có chí hướng, thích khám phá thế giới. Từ khi còn trẻ, ông đã rời xa gia đình để đi du ngoạn, tìm đường gầy dựng công danh sự nghiệp. Ông được người đời tán dương là một thiên tài thơ ca xuất chúng của Trung Hoa.
Lý Bạch và bạn của ông − Đỗ Phủ trở thành hai tượng đài vững chắc của thơ ca thời Đường nói chung và văn học Trung Hoa nói riêng. Với văn phong phóng khoáng, hào hùng và lãng mạn, ông được mọi người ca tụng là Thi Tiên (詩仙), Thi Hiệp (詩俠). Đặc biệt, ông có tài vừa uống rượu vừa làm thơ nên giới thi nhân gọi là Tửu Tiên (酒仙), Trích Tiên Nhân (謫仙人) hay Thiên Thượng Trích Tiên (天上謫仙).
Nhà thơ Lý Bạch được xem là một trong những cây bút tài hoa trong nền văn học Trung Quốc. Hồn thơ Lý Bạch thiên về chủ nghĩa lãng mạn, mang một nét gì đó rất riêng, có chút phóng túng, mơ mộng và hoài cổ, không thích động chạm đến thế thái nhân tình. Nội dung thơ xoay quanh tả cảnh thiên nhiên tươi đẹp, nói về tình cảm trai gái, bạn hữu đến sự cảm thông, thấu hiểu cho số phận của người chinh phụ và thú vui uống rượu đặc biệt của ông.
Một số tác phẩm tiêu biểu: "Tĩnh Dạ Tứ", "Nguyệt hạ độc chước kỳ 1", "Nguyệt dạ giang hành ký Thôi viên ngoại Tông Chi", "Đối tửu", "Bả tửu vấn nguyệt", "Cửu nguyệt thập nhật tức sự", "Anh Vũ châu", "Bắc phong hành",...
Trong những nhận định dưới đây, nhận định nào đúng, nhận định nào sai về tác giả Lý Bạch?
(Nhấp vào ô màu vàng để chọn đúng / sai)| a) Ông là một trong những nhà thơ theo chủ nghĩa lãng mạn bậc nhất thời Thịnh Đường. |
|
| b) Lý Bạch xuất thân trong một gia đình nghèo khổ và bất hạnh. |
|
| c) Các tác phẩm của Lý Bạch thường bày tỏ thái độ ca ngợi tình hình chính trị đương thời. |
|
| d) Tác giả có tự là Thái Bạch và hiệu là Thanh Liên cư sĩ. |
|
MỘT SỐ THÔNG TIN VỀ TÁC GIẢ LÝ BẠCH
Lý Bạch (李白), tự là Thái Bạch (太白), hiệu Thanh Liên cư sĩ (青蓮居士). Ông sinh ngày 19/05/701 sau Công nguyên tại Tây Vực (Trung Quốc) và mất ngày 30/11/762 sau Công nguyên. Ông là một trong những nhà thơ theo chủ nghĩa lãng mạn bậc nhất thời Thịnh Đường, mở ra một giai đoạn hưng thịnh cho văn học Trung Hoa ngay thời điểm đó.
Cả cuộc đời của Lý Bạch luôn khao khát cống hiến, giúp đỡ nhân dân song mong muốn nhỏ bé đó của ông không bao giờ được toại nguyện. Ông là người có chí hướng, thích khám phá thế giới. Từ khi còn trẻ, ông đã rời xa gia đình để đi du ngoạn, tìm đường gầy dựng công danh sự nghiệp. Ông được người đời tán dương là một thiên tài thơ ca xuất chúng của Trung Hoa.
Lý Bạch và bạn của ông − Đỗ Phủ trở thành hai tượng đài vững chắc của thơ ca thời Đường nói chung và văn học Trung Hoa nói riêng. Với văn phong phóng khoáng, hào hùng và lãng mạn, ông được mọi người ca tụng là Thi Tiên (詩仙), Thi Hiệp (詩俠). Đặc biệt, ông có tài vừa uống rượu vừa làm thơ nên giới thi nhân gọi là Tửu Tiên (酒仙), Trích Tiên Nhân (謫仙人) hay Thiên Thượng Trích Tiên (天上謫仙).
Nhà thơ Lý Bạch được xem là một trong những cây bút tài hoa trong nền văn học Trung Quốc. Hồn thơ Lý Bạch thiên về chủ nghĩa lãng mạn, mang một nét gì đó rất riêng, có chút phóng túng, mơ mộng và hoài cổ, không thích động chạm đến thế thái nhân tình. Nội dung thơ xoay quanh tả cảnh thiên nhiên tươi đẹp, nói về tình cảm trai gái, bạn hữu đến sự cảm thông, thấu hiểu cho số phận của người chinh phụ và thú vui uống rượu đặc biệt của ông.
Một số tác phẩm tiêu biểu: "Tĩnh Dạ Tứ", "Nguyệt hạ độc chước kỳ 1", "Nguyệt dạ giang hành ký Thôi viên ngoại Tông Chi", "Đối tửu", "Bả tửu vấn nguyệt", "Cửu nguyệt thập nhật tức sự", "Anh Vũ châu", "Bắc phong hành",...
Tác phẩm nào dưới đây không phải sáng tác của tác giả Lý Bạch?
TẢO PHÁT BẠCH ĐẾ THÀNH
Lý Bạch
Phiên âm
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
Thiên lí Giang Lăng nhất nhật hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Dịch nghĩa
Ra đi sớm từ thành Bạch Đế
Sáng từ biệt thành Bạch Đế trong sắc mây rực rỡ
Một ngày vượt ngàn dặm về đến Giang Lăng.
Hai bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Thuyền nhẹ tênh vượt núi non muôn trùng.
Dịch thơ
Bạch Đế xuôi thuyền mây chói chang,
Một ngày ngàn dặm, đến Giang Lăng
Bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Rừng núi muôn trùng thuyền nhẹ băng.
Ngô Văn Phú dịch
(In trong Thơ Đường ở Việt Nam, Ngô Văn Phú tuyển chọn,
NXB Hội Nhà văn, 2001, tr. 448)
Văn bản "Tảo phát Bạch Đế thành" được viết theo thể thơ nào dưới đây?
TẢO PHÁT BẠCH ĐẾ THÀNH
Lý Bạch
Phiên âm
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
Thiên lí Giang Lăng nhất nhật hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Dịch nghĩa
Ra đi sớm từ thành Bạch Đế
Sáng từ biệt thành Bạch Đế trong sắc mây rực rỡ
Một ngày vượt ngàn dặm về đến Giang Lăng.
Hai bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Thuyền nhẹ tênh vượt núi non muôn trùng.
Dịch thơ
Bạch Đế xuôi thuyền mây chói chang,
Một ngày ngàn dặm, đến Giang Lăng
Bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Rừng núi muôn trùng thuyền nhẹ băng.
Ngô Văn Phú dịch
(In trong Thơ Đường ở Việt Nam, Ngô Văn Phú tuyển chọn,
NXB Hội Nhà văn, 2001, tr. 448)
Phương thức biểu đạt chính của văn bản "Tảo phát Bạch Đế thành" là
TẢO PHÁT BẠCH ĐẾ THÀNH
Lý Bạch
Phiên âm
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
Thiên lí Giang Lăng nhất nhật hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Dịch nghĩa
Ra đi sớm từ thành Bạch Đế
Sáng từ biệt thành Bạch Đế trong sắc mây rực rỡ
Một ngày vượt ngàn dặm về đến Giang Lăng.
Hai bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Thuyền nhẹ tênh vượt núi non muôn trùng.
Dịch thơ
Bạch Đế xuôi thuyền mây chói chang,
Một ngày ngàn dặm, đến Giang Lăng
Bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Rừng núi muôn trùng thuyền nhẹ băng.
Ngô Văn Phú dịch
(In trong Thơ Đường ở Việt Nam, Ngô Văn Phú tuyển chọn,
NXB Hội Nhà văn, 2001, tr. 448)
Nối để xác định nội dung chính của từng phần trong văn bản "Tảo phát Bạch Đế thành".
TẢO PHÁT BẠCH ĐẾ THÀNH
Lý Bạch
Phiên âm
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
Thiên lí Giang Lăng nhất nhật hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Dịch nghĩa
Ra đi sớm từ thành Bạch Đế
Sáng từ biệt thành Bạch Đế trong sắc mây rực rỡ
Một ngày vượt ngàn dặm về đến Giang Lăng.
Hai bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Thuyền nhẹ tênh vượt núi non muôn trùng.
Dịch thơ
Bạch Đế xuôi thuyền mây chói chang,
Một ngày ngàn dặm, đến Giang Lăng
Bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Rừng núi muôn trùng thuyền nhẹ băng.
Ngô Văn Phú dịch
(In trong Thơ Đường ở Việt Nam, Ngô Văn Phú tuyển chọn,
NXB Hội Nhà văn, 2001, tr. 448)
Bức tranh thiên nhiên trên đường từ Bạch Đế đến Giang Lăng được thể hiện qua những chi tiết nào dưới đây? (Chọn 2 đáp án)
TẢO PHÁT BẠCH ĐẾ THÀNH
Lý Bạch
Phiên âm
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
Thiên lí Giang Lăng nhất nhật hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Dịch nghĩa
Ra đi sớm từ thành Bạch Đế
Sáng từ biệt thành Bạch Đế trong sắc mây rực rỡ
Một ngày vượt ngàn dặm về đến Giang Lăng.
Hai bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Thuyền nhẹ tênh vượt núi non muôn trùng.
Dịch thơ
Bạch Đế xuôi thuyền mây chói chang,
Một ngày ngàn dặm, đến Giang Lăng
Bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Rừng núi muôn trùng thuyền nhẹ băng.
Ngô Văn Phú dịch
(In trong Thơ Đường ở Việt Nam, Ngô Văn Phú tuyển chọn,
NXB Hội Nhà văn, 2001, tr. 448)
Nhận xét nào dưới đây là đúng về ý nghĩa của chi tiết "thanh đề bất trú"?
TẢO PHÁT BẠCH ĐẾ THÀNH
Lý Bạch
Phiên âm
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
Thiên lí Giang Lăng nhất nhật hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Dịch nghĩa
Ra đi sớm từ thành Bạch Đế
Sáng từ biệt thành Bạch Đế trong sắc mây rực rỡ
Một ngày vượt ngàn dặm về đến Giang Lăng.
Hai bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Thuyền nhẹ tênh vượt núi non muôn trùng.
Dịch thơ
Bạch Đế xuôi thuyền mây chói chang,
Một ngày ngàn dặm, đến Giang Lăng
Bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Rừng núi muôn trùng thuyền nhẹ băng.
Ngô Văn Phú dịch
(In trong Thơ Đường ở Việt Nam, Ngô Văn Phú tuyển chọn,
NXB Hội Nhà văn, 2001, tr. 448)
Ý nào dưới đây là đúng về chủ đề của văn bản "Tảo phát Bạch Đế thành"?
TẢO PHÁT BẠCH ĐẾ THÀNH
Lý Bạch
Phiên âm
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
Thiên lí Giang Lăng nhất nhật hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Dịch nghĩa
Ra đi sớm từ thành Bạch Đế
Sáng từ biệt thành Bạch Đế trong sắc mây rực rỡ
Một ngày vượt ngàn dặm về đến Giang Lăng.
Hai bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Thuyền nhẹ tênh vượt núi non muôn trùng.
Dịch thơ
Bạch Đế xuôi thuyền mây chói chang,
Một ngày ngàn dặm, đến Giang Lăng
Bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Rừng núi muôn trùng thuyền nhẹ băng.
Ngô Văn Phú dịch
(In trong Thơ Đường ở Việt Nam, Ngô Văn Phú tuyển chọn,
NXB Hội Nhà văn, 2001, tr. 448)
Ý nào dưới đây là đúng về cảm hứng chủ đạo của văn bản "Tảo phát Bạch Đế thành"?
TẢO PHÁT BẠCH ĐẾ THÀNH
Lý Bạch
Phiên âm
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
Thiên lí Giang Lăng nhất nhật hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Dịch nghĩa
Ra đi sớm từ thành Bạch Đế
Sáng từ biệt thành Bạch Đế trong sắc mây rực rỡ
Một ngày vượt ngàn dặm về đến Giang Lăng.
Hai bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Thuyền nhẹ tênh vượt núi non muôn trùng.
Dịch thơ
Bạch Đế xuôi thuyền mây chói chang,
Một ngày ngàn dặm, đến Giang Lăng
Bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Rừng núi muôn trùng thuyền nhẹ băng.
Ngô Văn Phú dịch
(In trong Thơ Đường ở Việt Nam, Ngô Văn Phú tuyển chọn,
NXB Hội Nhà văn, 2001, tr. 448)
Nhận xét nào dưới đây là đúng về đặc điểm của bức tranh thiên nhiên trong văn bản?
TẢO PHÁT BẠCH ĐẾ THÀNH
Lý Bạch
Phiên âm
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
Thiên lí Giang Lăng nhất nhật hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Dịch nghĩa
Ra đi sớm từ thành Bạch Đế
Sáng từ biệt thành Bạch Đế trong sắc mây rực rỡ
Một ngày vượt ngàn dặm về đến Giang Lăng.
Hai bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Thuyền nhẹ tênh vượt núi non muôn trùng.
Dịch thơ
Bạch Đế xuôi thuyền mây chói chang,
Một ngày ngàn dặm, đến Giang Lăng
Bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Rừng núi muôn trùng thuyền nhẹ băng.
Ngô Văn Phú dịch
(In trong Thơ Đường ở Việt Nam, Ngô Văn Phú tuyển chọn,
NXB Hội Nhà văn, 2001, tr. 448)
Nhận xét nào dưới đây là đúng về đặc điểm ngôn ngữ của văn bản "Tảo phát Bạch Đế thành"?
TẢO PHÁT BẠCH ĐẾ THÀNH
Lý Bạch
Phiên âm
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
Thiên lí Giang Lăng nhất nhật hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Dịch nghĩa
Ra đi sớm từ thành Bạch Đế
Sáng từ biệt thành Bạch Đế trong sắc mây rực rỡ
Một ngày vượt ngàn dặm về đến Giang Lăng.
Hai bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Thuyền nhẹ tênh vượt núi non muôn trùng.
Dịch thơ
Bạch Đế xuôi thuyền mây chói chang,
Một ngày ngàn dặm, đến Giang Lăng
Bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Rừng núi muôn trùng thuyền nhẹ băng.
Ngô Văn Phú dịch
(In trong Thơ Đường ở Việt Nam, Ngô Văn Phú tuyển chọn,
NXB Hội Nhà văn, 2001, tr. 448)
Dòng thơ "Thiên lí Giang Lăng nhất nhật hoàn" sử dụng biện pháp nghệ thuật nào dưới đây?
TẢO PHÁT BẠCH ĐẾ THÀNH
Lý Bạch
Phiên âm
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
Thiên lí Giang Lăng nhất nhật hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Dịch nghĩa
Ra đi sớm từ thành Bạch Đế
Sáng từ biệt thành Bạch Đế trong sắc mây rực rỡ
Một ngày vượt ngàn dặm về đến Giang Lăng.
Hai bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Thuyền nhẹ tênh vượt núi non muôn trùng.
Dịch thơ
Bạch Đế xuôi thuyền mây chói chang,
Một ngày ngàn dặm, đến Giang Lăng
Bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Rừng núi muôn trùng thuyền nhẹ băng.
Ngô Văn Phú dịch
(In trong Thơ Đường ở Việt Nam, Ngô Văn Phú tuyển chọn,
NXB Hội Nhà văn, 2001, tr. 448)
Ý nào dưới đây là đúng về tác dụng của biện pháp nghệ thuật phóng đại trong dòng thơ "Thiên lí Giang Lăng nhất nhật hoàn"?
TẢO PHÁT BẠCH ĐẾ THÀNH
Lý Bạch
Phiên âm
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
Thiên lí Giang Lăng nhất nhật hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Dịch nghĩa
Ra đi sớm từ thành Bạch Đế
Sáng từ biệt thành Bạch Đế trong sắc mây rực rỡ
Một ngày vượt ngàn dặm về đến Giang Lăng.
Hai bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Thuyền nhẹ tênh vượt núi non muôn trùng.
Dịch thơ
Bạch Đế xuôi thuyền mây chói chang,
Một ngày ngàn dặm, đến Giang Lăng
Bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Rừng núi muôn trùng thuyền nhẹ băng.
Ngô Văn Phú dịch
(In trong Thơ Đường ở Việt Nam, Ngô Văn Phú tuyển chọn,
NXB Hội Nhà văn, 2001, tr. 448)
Nhận xét nào dưới đây là đúng về ý nghĩa của cụm từ "thái vân gian"?
TẢO PHÁT BẠCH ĐẾ THÀNH
Lý Bạch
Phiên âm
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
Thiên lí Giang Lăng nhất nhật hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Dịch nghĩa
Ra đi sớm từ thành Bạch Đế
Sáng từ biệt thành Bạch Đế trong sắc mây rực rỡ
Một ngày vượt ngàn dặm về đến Giang Lăng.
Hai bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Thuyền nhẹ tênh vượt núi non muôn trùng.
Dịch thơ
Bạch Đế xuôi thuyền mây chói chang,
Một ngày ngàn dặm, đến Giang Lăng
Bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Rừng núi muôn trùng thuyền nhẹ băng.
Ngô Văn Phú dịch
(In trong Thơ Đường ở Việt Nam, Ngô Văn Phú tuyển chọn,
NXB Hội Nhà văn, 2001, tr. 448)
Nhận xét nào dưới đây là đúng về phong cách thơ của Lý Bạch được thể hiện qua văn bản "Tảo phát Bạch Đế thành"?
TẢO PHÁT BẠCH ĐẾ THÀNH
Lý Bạch
Phiên âm
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
Thiên lí Giang Lăng nhất nhật hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Dịch nghĩa
Ra đi sớm từ thành Bạch Đế
Sáng từ biệt thành Bạch Đế trong sắc mây rực rỡ
Một ngày vượt ngàn dặm về đến Giang Lăng.
Hai bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Thuyền nhẹ tênh vượt núi non muôn trùng.
Dịch thơ
Bạch Đế xuôi thuyền mây chói chang,
Một ngày ngàn dặm, đến Giang Lăng
Bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Rừng núi muôn trùng thuyền nhẹ băng.
Ngô Văn Phú dịch
(In trong Thơ Đường ở Việt Nam, Ngô Văn Phú tuyển chọn,
NXB Hội Nhà văn, 2001, tr. 448)
Điền từ ngữ thích hợp vào chỗ trống.
Trong bài thơ, thiên nhiên không đóng vai trò là hay đối tượng gây sợ hãi. Ngược lại, sắc mây rực rỡ, dòng nước chảy xiết và tiếng vượn kêu đều hoà quyện, với tâm trạng phấn chấn, nhẹ nhõm và khao khát tự do của tác giả. Cảnh và người cùng vận động trong một trạng thái .
(Kéo thả hoặc click vào để điền)
TẢO PHÁT BẠCH ĐẾ THÀNH
Lý Bạch
Phiên âm
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
Thiên lí Giang Lăng nhất nhật hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Dịch nghĩa
Ra đi sớm từ thành Bạch Đế
Sáng từ biệt thành Bạch Đế trong sắc mây rực rỡ
Một ngày vượt ngàn dặm về đến Giang Lăng.
Hai bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Thuyền nhẹ tênh vượt núi non muôn trùng.
Dịch thơ
Bạch Đế xuôi thuyền mây chói chang,
Một ngày ngàn dặm, đến Giang Lăng
Bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Rừng núi muôn trùng thuyền nhẹ băng.
Ngô Văn Phú dịch
(In trong Thơ Đường ở Việt Nam, Ngô Văn Phú tuyển chọn,
NXB Hội Nhà văn, 2001, tr. 448)
Nhận xét nào dưới đây là đúng về tác dụng của hình ảnh "vạn trùng san" trong văn bản?
TẢO PHÁT BẠCH ĐẾ THÀNH
Lý Bạch
Phiên âm
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
Thiên lí Giang Lăng nhất nhật hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Dịch nghĩa
Ra đi sớm từ thành Bạch Đế
Sáng từ biệt thành Bạch Đế trong sắc mây rực rỡ
Một ngày vượt ngàn dặm về đến Giang Lăng.
Hai bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Thuyền nhẹ tênh vượt núi non muôn trùng.
Dịch thơ
Bạch Đế xuôi thuyền mây chói chang,
Một ngày ngàn dặm, đến Giang Lăng
Bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Rừng núi muôn trùng thuyền nhẹ băng.
Ngô Văn Phú dịch
(In trong Thơ Đường ở Việt Nam, Ngô Văn Phú tuyển chọn,
NXB Hội Nhà văn, 2001, tr. 448)
Qua cách tác giả khắc hoạ bức tranh thiên nhiên, tác giả muốn gửi gắm điều gì dưới đây về tâm thế con người?
TẢO PHÁT BẠCH ĐẾ THÀNH
Lý Bạch
Phiên âm
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
Thiên lí Giang Lăng nhất nhật hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Dịch nghĩa
Ra đi sớm từ thành Bạch Đế
Sáng từ biệt thành Bạch Đế trong sắc mây rực rỡ
Một ngày vượt ngàn dặm về đến Giang Lăng.
Hai bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Thuyền nhẹ tênh vượt núi non muôn trùng.
Dịch thơ
Bạch Đế xuôi thuyền mây chói chang,
Một ngày ngàn dặm, đến Giang Lăng
Bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Rừng núi muôn trùng thuyền nhẹ băng.
Ngô Văn Phú dịch
(In trong Thơ Đường ở Việt Nam, Ngô Văn Phú tuyển chọn,
NXB Hội Nhà văn, 2001, tr. 448)
Ý nào dưới đây là không đúng về đặc sắc nghệ thuật của văn bản "Tảo phát Bạch Đế thanh"?
TẢO PHÁT BẠCH ĐẾ THÀNH
Lý Bạch
Phiên âm
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
Thiên lí Giang Lăng nhất nhật hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Dịch nghĩa
Ra đi sớm từ thành Bạch Đế
Sáng từ biệt thành Bạch Đế trong sắc mây rực rỡ
Một ngày vượt ngàn dặm về đến Giang Lăng.
Hai bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Thuyền nhẹ tênh vượt núi non muôn trùng.
Dịch thơ
Bạch Đế xuôi thuyền mây chói chang,
Một ngày ngàn dặm, đến Giang Lăng
Bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Rừng núi muôn trùng thuyền nhẹ băng.
Ngô Văn Phú dịch
(In trong Thơ Đường ở Việt Nam, Ngô Văn Phú tuyển chọn,
NXB Hội Nhà văn, 2001, tr. 448)
Nhận xét nào dưới đây là đúng về ý nghĩa của hình ảnh "vạn trùng san"?
TẢO PHÁT BẠCH ĐẾ THÀNH
Lý Bạch
Phiên âm
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
Thiên lí Giang Lăng nhất nhật hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Dịch nghĩa
Ra đi sớm từ thành Bạch Đế
Sáng từ biệt thành Bạch Đế trong sắc mây rực rỡ
Một ngày vượt ngàn dặm về đến Giang Lăng.
Hai bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Thuyền nhẹ tênh vượt núi non muôn trùng.
Dịch thơ
Bạch Đế xuôi thuyền mây chói chang,
Một ngày ngàn dặm, đến Giang Lăng
Bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Rừng núi muôn trùng thuyền nhẹ băng.
Ngô Văn Phú dịch
(In trong Thơ Đường ở Việt Nam, Ngô Văn Phú tuyển chọn,
NXB Hội Nhà văn, 2001, tr. 448)
Ý nào dưới đây là đúng về cái "tôi" của tác giả Lý Bạch được bộc lộ thông qua bài thơ "Tảo phát Bạch Đế thành"?
TẢO PHÁT BẠCH ĐẾ THÀNH
Lý Bạch
Phiên âm
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
Thiên lí Giang Lăng nhất nhật hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Dịch nghĩa
Ra đi sớm từ thành Bạch Đế
Sáng từ biệt thành Bạch Đế trong sắc mây rực rỡ
Một ngày vượt ngàn dặm về đến Giang Lăng.
Hai bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Thuyền nhẹ tênh vượt núi non muôn trùng.
Dịch thơ
Bạch Đế xuôi thuyền mây chói chang,
Một ngày ngàn dặm, đến Giang Lăng
Bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Rừng núi muôn trùng thuyền nhẹ băng.
Ngô Văn Phú dịch
(In trong Thơ Đường ở Việt Nam, Ngô Văn Phú tuyển chọn,
NXB Hội Nhà văn, 2001, tr. 448)
Nhận xét nào dưới đây là đúng về nghệ thuật tả cảnh của tác giả Lý Bạch trong bài thơ "Tảo phát Bạch Đế thành"?
TẢO PHÁT BẠCH ĐẾ THÀNH
Lý Bạch
Phiên âm
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
Thiên lí Giang Lăng nhất nhật hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Dịch nghĩa
Ra đi sớm từ thành Bạch Đế
Sáng từ biệt thành Bạch Đế trong sắc mây rực rỡ
Một ngày vượt ngàn dặm về đến Giang Lăng.
Hai bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Thuyền nhẹ tênh vượt núi non muôn trùng.
Dịch thơ
Bạch Đế xuôi thuyền mây chói chang,
Một ngày ngàn dặm, đến Giang Lăng
Bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Rừng núi muôn trùng thuyền nhẹ băng.
Ngô Văn Phú dịch
(In trong Thơ Đường ở Việt Nam, Ngô Văn Phú tuyển chọn,
NXB Hội Nhà văn, 2001, tr. 448)
Điền từ ngữ thích hợp vào chỗ trống.
Trong "Tảo phát Bạch Đế thành" của Lý Bạch, ý thơ có sự tự nhiên theo hành trình con thuyền. Hai dòng đầu mở ra không gian buổi sớm rực rỡ và nhấn mạnh tốc độ phi thường của chuyến đi, tạo cảm giác , nhẹ nhõm. Hai dòng sau chuyển sang miêu tả âm thanh và cảnh sắc hai bên bờ, làm nổi bật thiên nhiên hùng vĩ và cảm giác con thuyền lướt đi . Sự vận động ấy vừa theo chiều không gian, vừa theo nhịp cảm xúc, từ khởi hành hào hứng đến cảm giác , khoáng đạt trọn vẹn.
(Kéo thả hoặc click vào để điền)
TẢO PHÁT BẠCH ĐẾ THÀNH
Lý Bạch
Phiên âm
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
Thiên lí Giang Lăng nhất nhật hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Dịch nghĩa
Ra đi sớm từ thành Bạch Đế
Sáng từ biệt thành Bạch Đế trong sắc mây rực rỡ
Một ngày vượt ngàn dặm về đến Giang Lăng.
Hai bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Thuyền nhẹ tênh vượt núi non muôn trùng.
Dịch thơ
Bạch Đế xuôi thuyền mây chói chang,
Một ngày ngàn dặm, đến Giang Lăng
Bên bờ tiếng vượn kêu không dứt,
Rừng núi muôn trùng thuyền nhẹ băng.
Ngô Văn Phú dịch
(In trong Thơ Đường ở Việt Nam, Ngô Văn Phú tuyển chọn,
NXB Hội Nhà văn, 2001, tr. 448)
Điền từ ngữ thích hợp vào chỗ trống.
Hình ảnh "khinh chu" (thuyền nhẹ) là ẩn dụ cho tâm hồn , tự do của thi nhân sau khi thoát khỏi nghịch cảnh lưu đày. Con thuyền lướt đi phi thường giữa muôn trùng núi tượng trưng cho bản lĩnh hào sảng và khát vọng mãnh liệt của Lý Bạch. Qua đó, hình tượng này khẳng định sự của tinh thần lạc quan trước mọi thử thách, sóng gió cuộc đời.
Bạn có thể đăng câu hỏi về bài học này ở đây